Cours anglais juridique
Par Stella0400 • 26 Février 2018 • 1 960 Mots (8 Pages) • 643 Vues
...
To try : traduire en justice
To release : relaxer
A parolee : celui qui bénéficie de la liberté conditionnelle
Suit : procès
Bailiff : clerc de justice
Damages : dommages
Plaintiff : celui qui demande réparation
Parish : paroisse
TYPES OF CRIME
Vol : theft, to steal, a thief, to be robbed
Vol, pillage : robbery, to rob, a robber, to be robbed
Meurte : murder, to murder, a murder, to be murdered / to be assassinated
Viol : rape, to rape, a rapist, to be raped
Agression : assault, to assault,an assaulter, to be assaulted
Cambriolage : burglary, to break into / to burgle, a burglar, to be burglarized
Vol à l’étalage : shoplifting
Contrebande : smuggling
Pickpocketting
Agression : mugging
CRIME SCENE INVESTIGATION
A crime scene is a location where a crime took place (or another location where evidence of the crime may be found), and comprises the area from which most of the physical evidence is retrieved.
Primary crime scene : the original location of a crime
Secondary crime scene : a location, other than the original location where any other evidence many be found.
Crime scene investigators : the people responsible for identifying, securing, collecting and preserving evidence which is submitted to the crime laboratory.
Suspects : a person thought to be capable of committing the crime.
Victims : the person who has been injured.
First responder : the first police officier to arrive at the crime scene.
Testimonial evidence : statments of the victim and witnesses.
Physical evidence : any material item that would be present on the crime scene.
Search warrant : mandat de perquisition
DNA evidences : traces ADN
Leads : une piste
Forensic scientists : police scientifique
Forensic psychologists : psychologue du département de la police
To give a statement : faire une déclaration
Unless we can show : à moins que l’on puisse démontrer
Weapon, firearm : arme à feu
Weight of evidence : le poids de la preuve
A jury is going convict you : le jury va te condamner
LESSON
- Legal English language comes from France.
- William the Conqueror = Guillaume le Conquérant, Guillaume le bâtard « William the Bastard », Guillaume 2 de Normandie, il était Duc de Normandie « Duke of Normandy ». Il est devenu Roi d’Angleterre. Il était issu d’une liaison illégitime. The policies of William the Conqueror, king of England from 1066 until his death in 1087, may be largely responsible for eventually making Britain the most powerful nation in Europe.
- The hundred year’s war between France and England lasted 116 years.
- The French concepts which were imported to Middle Age England : the French language + The Doomsday book. Doomsday book = livre écrit en latin, qui recense toutes les richesses du Roi et de l’Angleterre, c’est un des plus anciens livres qui existent.
- The duty free Gauloise multipack (stéréotype). Les français fument dans gauloises et ne se lavent pas. The French are dirty and rude. The French kiss.
- Passeports : Dieu est mon droit. Idem on the Royal Court of justice. Le Parlement a des phrases rituelles pour ponctuer les débats : ces phrases rituelles viennent directement du Moyen Age et sont prononcées en français. Présence archaïque de la langue encore très présente.
- Dans le vocabulaire juridique on trouve beaucoup de mots français. Runaway jury, annnonce de la sélection des jurés. Mots français : Oyez, civil, session, honorable, district, court, orleans, presiding, parish (paroisse).
- Ne pas traduire Coroners car ce métier n’existe pas en France. Ce sont des officiers judiciaires indépendants qui sont responsables dont le travail d’enquêter dans le cas de mort soit violente, soit non naturelle ou soudaine, dont on ne connaît pas la cause ou quand les gens sont morts en détention. Ils doivent enquêter sur la cause de la mort. Le Coroner présente le résultat de son enquête à un jury qui décide de la peine de la personne : différentes peines possibles. C’est Guillaume le Conquérant qui décide d’inventer ce métier pour faire face à la multiplication des meurtres entre français.
- The Coroners : they are independent judicial officiers to invesigate unnatural deaths, crimes, where the sudden deaths. Coroners have their investigation to a jury that will decide the penalty.
- Pour dissuader les gens de tuer les français, Guillaume le Conquérant décide de faire payer une amende à tout le village.
- Dissuader quelqu’un de faire quelque chose : to deter somebody from doing something.
- Possible verdicts might include :
- an accident : a completely unintended occurrence with a fatal effect
- a misadventure : a risk deliberately which led uninentionnaly to death : suicide, unlawful killing
- an open verdict : where the evidence doesn’t lead to a definite conclusion
-
...