Les Inuits du caribou
Par Raze • 20 Août 2018 • 10 241 Mots (41 Pages) • 443 Vues
...
Sillage : − Dans le sillage de qqn. À la suite de quelqu’un, en marchant sur ses pas. Synon. Trace, voie, passage. http://www.cnrtl.fr/definition/sillage. Contrée : Terre, pays plus ou moins étendu et présentant une réelle unité géographique, économique, humaine ou politique. Synon. Pays, région. http://www.cnrtl.fr/definition/contr%C3%A9e. Septentrional : Qui est relatif, propre au nord ; qui est situé au nord par rapport à un point donné ; qui est propre aux pays de l’hémisphère nord, plus particulièrement aux pays du nord de l’Europe, à leurs habitants. Synon : articque, nordique, boréal, nord, polaire. http://www.cnrtl.fr/definition/septentrionale.
- For the Caribou Inuit to the north, the Churchill region was a natural extension of their hunting grounds along Hudson Bay. = La région de Churchill longeant la baie d’Hudson faisait partie intégrante du territoire de chasse des Inuits du Caribou.
J’ai choisi d’utiliser l’implicitation du terme to the north après de nombreuses réflexions. La raison pour laquelle j’ai choisi ce procédé est que le paragraphe sur les Chipewyans stipule, par implicitation, la location de chacun des peuples par rapport à Churchill. De plus, plus loin dans le chapitre, une carte est présentée avec la localisation de ces peuples.
- The Bay is rich with ringed seals (Pusa hispida) and is home to the larger bearded seals (Erignathus barbatus) and harbour seals (Phoca vitulina). = La baie, qui regorge de phoque marbré (Pusa hispida), est également habitée par le phoque barbu (Erignathus barbatus) et le phoque commun (Phocaa vitulina), espèces de taille plus imposante.
Cet extrait m’a particulièrement causé problème, je n’arrivais pas à placer les mots là où il fallait pour rendre le TD jusqu’à ce que le chassé-croisé ne me vienne à l’esprit. Selon Delisle, La trad. Raisonnée, 2008, p.29 ce procédé consiste « à permuter le sens de deux unités lexicales en opérant une recatégorisation ». Ici, il y a eu recatégorisation du mot « rich » qui est un adjectif en un verbe « regorger ». Il y a aussi eu recatégorisation du mot « home » qui dans le cas présent est un nom en un verbe « habiter ».
- Massive flocks of waterfowl travel to or through the region in the spring, returning south in the autumn = De plus, lors de leurs migrations, d’immenses volées de sauvagines visitaient ou survolaient leur territoire ; se dirigeant vers le nord au printemps et rebroussant chemin vers le sud à l’automne.
Vivant au Québec, je sais ce que représente la migration de ces oiseaux, je ne pouvais faire ici de la traduction littérale. Leur migration a quelque chose de poétique et la langue française me permet de rendre ce que l’auteur voulait faire passer comme message. J’ai donc utilisé ici l’étoffement et la création discursive. Si l’on traduit le texte littéralement, on peut simplement dire que ces oiseaux voyagent ou survolent la région des Inuits au printemps et retourne au sud à l’automne ; cette traduction manquait de poésie. Il existe un terme pour nommer leurs déplacements : la migration. Ce mot parle de lui-même, la définition donnée par le CNRTL est :
B. − [Chez les animaux et chez les plantes]
1. Déplacement en groupe et généralement périodique de certaines espèces animales. Migration annuelle ; migration des cigognes, des hirondelles. http://www.cnrtl.fr/definition/migration
Il y a étoffement par l’ajout de « De plus, lors de leur migration ». J’aurais pu simplement utiliser « lors de leur migration printanière vers le nord et de leur retour à l’automne au sud », mais je trouvais qu’il manquait quelque chose pour décrire la poésie de ce phénomène naturel où l’on croirait entendre « les chiens japper dans le ciel » (expression iroquoise) que j’aurais bien aimé utiliser mais qui n’est répertoriée dans aucun dictionnaire. D’où mon choix de plutôt utiliser « se dirigeant vers le nord au printemps et rebroussant chemin à l’automne. »
- While the home territory of the Inuit’s nearest neighbour to the south was oriented more north-westerly from Churchill = Au sud des Inuits résidaient les Chipewyans dont le territoire était plutôt orienté vers le nord-ouest de Churchill.
J’ai du mal à expliquer ma difficulté à cet endroit précis du texte, mais j’ai cependant eu de la difficulté à reformuler le tout et le procédé utilisé est la modulation, le passif pour l’actif.
- in case it confused a debt situation that might exist at the Prince of Wales’ Fort = afin d’éviter tout quiproquo quant à une possible situation de dette entre ceux-ci et Fort Prince-de-Galles.
Modulation et étoffement. Si je fais une traduction littérale, j’obtiens « au cas où il y aurait confusion avec une situation de dette qui pouvait exister avec le Fort Prince-de-Galles ». Ici, seul un changement de point de vue, du passif pour l’actif, me permettait de bien rendre le message. Recatégorisation pour that might exist : à une possible.
- at that particular spot = à cet endroit précis du littoral.
Ici, j’ai choisi d’utiliser l’explicitation, si je n’avais utilisé qu’à cet endroit précis, aucun de ces termes ne donnait d’information quant à l’endroit dont on parle dans le TD.
- a distance further up = à peine un peu plus loin.
Afin de rendre le segment le plus idiomatique possible, j’ai utilisé la modulation et l’étoffement pour rendre a distance. Le Merriam-Webster nous donne ces définitions the amount of space between two places or things ou a point or place that is far away from another point or place. Les équivalents pour distance sont distance ou longueur ; j’aurais pu utiliser une longueur en amont, mais je trouvais ces équivalences insatisfaisantes.
- He traded six or seven Made Beaver (MB) for a 13 year old Esquimaux (Inuk) boy = Contre six ou sept plues, il obtint les services d’un jeune Esquimau (Inuk) de 13 ans.
Modulation. Les équivalences échanger, négocier ou troquer ne me semblait pas être les bonnes puisque dans la phrase suivante on mentionne que le garçon n’est pas la propriété de la compagnie, mais plutôt au service de celle-ci.
- To hunt whales not only at the Churchill river = d’élargir leur territoire de chasse au-delà de la rivière Churchill.
Étoffement et explicitation : To hunt whales not only at par élargir leur territoire de chasse au-delà. Recatégorisation d’un adverbe
...