Essays.club - Dissertations, travaux de recherche, examens, fiches de lecture, BAC, notes de recherche et mémoires
Recherche

L'amour, Le Classicisme

Par   •  8 Octobre 2018  •  10 520 Mots (43 Pages)  •  750 Vues

Page 1 sur 43

...

Dans ce travail, il s’agit des unités phraséologiques de mouvement. Les verbes de mouvement sont des verbes qui décrivent une action où l’homme bouge, ce sont des verbes dynamiques. Par le mouvement, l’homme peut se déplacer ou faire quelque chose. Les verbes de mouvement ont une motivation d’orientation et nous allons étudier les unités phraséologiques qui comprennent ces verbes.

Dans un premier temps, nous allons présenter les 3 groupes d’unités phraséologiques auxquels nous allons nous intéresser pour connaître leurs spécificités (structure, fonctionnement au sein de la phrase).

-les collocations.

-les expressions figées.

-les proverbes.

A la réalisation de cette étude nous nous sommes servis d’un grand nombre de ressources biblio/sitographiques qui traitent ce sujet.

Ce sujet est actuel, car les expressions idiomatiques sont très étudiées par les chercheurs et nous, comme lecteurs, les identifions dans les livres ou de même parmi les natifs français.

Les résultats de nos études scientifiques seront exposés à la fin de mémoire sous forme de conclusions.

La liste des sources bibliographiques et les annexes clôturent notre mémoire, car elles sont directement reliées au contenu du travail.

Chapitre I. ANALYSE LINGUISTIQUE DES UNITES PHRASEOLOGIQUES

- La notion d'unité phraséologique

Le concept de phraséologie est à nouveau défini comme « système de particularités expressives liées aux conditions sociales dans lesquelles la langue est actualisée, c’est-à-dire à des usages. Ceci recouvre deux aspects d’une même réalité, expression et locution étant très généralement employés comme deux synonymes. L’un et l’autre sont indispensables à l’idée courante, concrète, pratique que nous avons du langage. » [23]

La phraséologie a attiré depuis toujours et attire encore l’attention des chercheurs grâce à sa capacité de refléter l’univers spirituel et culturel, le savoir-faire et le savoir-être des différentes communautés.

La phraséologie est à la fois le produit et l’outil de l’interaction sociale.

Pendant les dernières décennies des nombreux travaux de recherche ont mis l’accent sur l’extraction et l’analyse des unités phraséologiques pour deux raisons majeures: d’une part, la réalisation des corpus et des dictionnaires explicatifs unilingues et bilingues; d’autre part, on travaille de plus en plus sur l’enrichissement et le perfectionnement des méthodes d’enseignement d’une langue en tant que langue étrangère et dans cette direction, la phraséologie est un domaine privilégié.

La notion de phraséologisme / unité phraséologique a été largement étudiée (G. Gross : 1996, S. Mejri : 1997, I. Gonzáles Rey : 2002), différemment abordée et même différemment dénommée (voir Svensson : 2004). La sélection des expressions figées que nous avons faite prend en considération quelques critères: le degré de figement des expressions, leur caractère métaphorique et leur caractère idiomatique.

Une unité phraséologique, « c’est une suite de mots constituée d’au moins deux mots, très fréquemment employés ensemble et qui se sont « figés » dans la langue, c’est-à-dire que ces deux mots forment un « bloc indivisible » que les natifs utilisent spontanément et sans s’en rendre compte ». [36]

Les phraséologies sont ce que les dictionnaires nomment des locutions idiomatiques.

Préface du Nouveau Petit Robert : phraséologies : « groupe de mots formant une unité et ne pouvant pas être modifié à volonté ». Les catégories suivantes sont ainsi répertoriées : « locution adverbiale, locution conjonctive, locution prépositive, locution adjectivale, locution figurée, locution familière et locution proverbiale »

Toutes ces locutions dites idiomatiques sont bien représentées dans les dictionnaires.

ex: se refaire la façade, regards en coulisse, traîner sa carcasse, une petite santé, un coup de vieux, avoir la langue bien pendue, guerre froide, beau ténébreux, à contre cœur, tambour battant, au fur et à mesure, sous bénéfice d’inventaire, mettre les voiles, donner sa langue au chat etc. [23]

Les unités phraséologiques sont des unités complexes mémorisées et reconnues par une communauté linguistique car elles présentent un certain degré de figement.

Les notions de figement et d'opacité sont liées à celle de phraséologie. Elles reposent sur une métaphore qui traduit bien les deux facettes du phénomène linguistique en question : l’huile qui se fige et s’opacifie.

L'opacité empêche la compréhension immédiate, au pied de la lettre, du sens de la phraséologie.

Le figement « c’est le fait qu’une langue « fige » ou solidifie des mots qui sont employés ensemble pour créer une expression propre à cette langue ». [38] Par exemple, en français, les gens diront « être connu comme le loup blanc » alors qu’en roumain, on utilisera « a fi cunoscut ca un cal breaz ». On ne peut donc pas traduire mot à mot, il faut trouver des équivalences pour exprimer les mêmes concepts.

Le figement s’oppose à la fois à l’autonomie syntaxique et à l’autonomie sémantique. Une séquence figée ne peut subir les mêmes transformations syntaxiques qu’un syntagme libre.

Par exemple, on ne peut faire subir de transformations à l’expression « avoir d'autres chats à fouetter » : les déterminants ne peuvent changer: sous peine de changer le sens, ou de donner un tour ironique à ses propos, on ne peut dire :*avoir quelques chats à fouetter.

De même, « avoir une faim de loup » ne peut se transformer en *avoir une faim de crocodile sauf avec l'intention stylistique de jouer avec le langage. Du point de vue sémantique, le sens « avoir d'autres chats à fouetter » ou « avoir une faim de loup » n’est pas la somme des sens de ses composants. Le sens est dit « non-compositionnel », donc opaque pour qui ne connaît pas l’expression.

Les dictionnaires présentent les mots et leurs différentes acceptions puis mentionnent les cas particuliers que sont les emplois dits figurés,

...

Télécharger :   txt (70 Kb)   pdf (155.4 Kb)   docx (52.3 Kb)  
Voir 42 pages de plus »
Uniquement disponible sur Essays.club