Essays.club - Dissertations, travaux de recherche, examens, fiches de lecture, BAC, notes de recherche et mémoires
Recherche

Auberge de la Baie cas

Par   •  13 Mai 2018  •  1 798 Mots (8 Pages)  •  565 Vues

Page 1 sur 8

...

Les hôtels-restaurants Logis de France sont classés en 1, 2 ou 3 cheminées selon leur niveau de confort :

[pic 2]

Confort simple, une bonne table, un excellent rapport qualité/prix

[pic 3]

Hôtel de bon confort, une cuisine savoureuse, le tout au meilleur prix

[pic 4]

Excellent confort, une cuisine recherchée, des services attentifs

Cette marque est l'un des deux indicateurs de qualité agréés par le ministère du Tourisme.

Annexe 2 : L'usage du téléphone avec des interlocuteurs étrangers

[pic 5]

Celui qui téléphone dans une autre langue s'expose à d'autres usages. En pratique, les gens projettent leurs propres usages et attentes sur une autre culture. Ceci peut mener à de petits heurts culturels lorsqu'on entre en contact avec une autre étiquette téléphonique. Mais en prenant connaissance des éventuelles différences avec une certaine ouverture d'esprit, les effets gênants de telles différences peuvent être évités. Ainsi, la manière de répondre à un appel ou de saluer peut différer d'un pays à l'autre.

La culture d'entreprise dans les pays comme l'Italie ou l'Espagne est caractérisée par un style de management méridional. La construction d'une relation professionnelle prendra plus de temps et les conversations téléphoniques peuvent être plus longues.

- – Appels téléphoniques en allemand

- Les Allemands décrochent le téléphone en prononçant seulement leur nom de famille ou le nom de l'entreprise. Il n'est pas habituel de dire son prénom.

- « Herr » ou « Frau » sont plus souvent utilisés que « Monsieur » ou « Madame » en France.

- Les titres académiques ou les fonctions sociales sont fréquemment utilisés : « Herr Professor » ou « Frau Direktor ».

- – Appels téléphoniques en espagnol

- Les Espagnols se limitent généralement à donner brièvement le nom de l'entreprise suivi de « Digame ».

- Le nom de famille peut être utilisé en combinaison avec « Señor » ou « Señora ».

- En Espagne, on peut rencontrer d'autres langues que l'espagnol (le castillan) : le catalan (pratiqué par 7 millions de personnes), le basque, le galicien…

- Choisir le bon moment pour appeler en Espagne : en été, il est préférable de téléphoner le matin ou en fin d'après-midi.

- – Appels téléphoniques en italien

- En Italie, une conversation téléphonique débute avec « Pronto » et est complétée par des salutations et le nom de l'entreprise.

- Celui qui téléphone doit s'identifier.

- Les Italiens ont l'habitude de nommer les gens avec un titre flatteur : « Dottore », « Dottoressa », « Avvocato », « Ingeniere ».

- Passer les appels entre 10 et 11 h et après 15 h. Durant le mois d'août, il est difficile d'obtenir quelqu'un au téléphone.

- – Appels téléphoniques en anglais

- Les Anglais ne se présentent pas toujours quand ils appellent et demandent de passer la communication.

- Les moments pour appeler sont très différents en fonction des entreprises. La pause déjeuner n'existe que rarement.

D'après Sander Schroevers, Comment téléphoner en entreprise en 6 langues, Éd. De Boeck.

Annexe 3 : Phrases téléphoniques pour répondeur

Français

Anglais

Allemand

Espagnol

Italien

Bonjour, je ne suis pas disponible pour le moment, mais vous pouvez me laisser vos nom et numéro de téléphone après le bip et je vous rappellerai dès que possible.

Hello, I'm afraid I'm not in at the moment. But please leave your name and phone number after the beep and I'll get to you as soon as possible.

Guten Tag. Momentan bin ich nicht zu erreichen. Aber wenn Sie ihren Namen und Ihre Telefonnummer nar dem Pfeifton hinterlassen, werde ich Sie möglichst schnell Zurückrufen.

Buenos días. De momento estoy ausente. Pero, si lo desean, pueden dejar sus nombre y número de teléfono después del bip, les llamaré en cuanto regrese.

Buongiorno. Al momento sono assente. Ma se volete lasciare nome e numero di telefono dopo il bip, vi richiamerò al piú presto.

Vous êtes bien au … Veuillez laisser votre message après le signal sonore.

You're connected with … Please leave your message after the tone.

Hier ist die Nummer … Hinterlassen Sie bitte nach dem Pfeifton eine Nachricht.

Responde el número … Dejen su mensaje después de la señal acústica.

Risponde il numero … Vogliate lasciare il vostro messagio dopo il segnale acustico.

Bienvenue à X… Nos bureaux sont ouverts de … à … et de … à … Merci de votre appel.

Welcome to X… We're open from … to … and from … to … Thank you for calling.

Wilkommen bei X… Unsere Geschäf- tszeiten sind von … bis … Uhr und von … bis … Uhr. Vielen Dank für den Anruf.

Bienvenidos a la X… Los horarios de nuestras oficinas son de … a … y de … a … Gracias por su llamada.

Benvenuti alla X… I nostri uffici sono aperti dalle … alle … e dalle … alle … Grazie

...

Télécharger :   txt (12 Kb)   pdf (61 Kb)   docx (577.9 Kb)  
Voir 7 pages de plus »
Uniquement disponible sur Essays.club